sábado, 5 de mayo de 2018

Supongo que esto hay que traducirlo...

De los creadores de los famosos modificador de nosequé y esto no lo entiendo pero ocupa cuatro líneas, que aparecieron en el manual de GURPS de la Factoría de Ideas de 1995...


...llega ahora a nuestras mesas de juego el fulminante este Easy to Build supongo que debería traducirse, de la caja de una de las nuevas bandas de Shadespire, de Games Workshop. Hombre, pues casi que sí...


Y aunque sea una cantada seria del traductor, parte de razón voy a tener que darle, entre otras cosas porque si la editorial no solo permite sino que exige un chirriante spanglish en sus productos para evitar perder el control férreo que mantienen sobre los copyrights, pues es normal que al pobre hombre le asalten las dudas, y cuando pasa eso tarde o temprano te lías (aunque no tendría que haberlo dejado por escrito)... ¿porqué Shadespire si, pero Sombraaguja no? ¿porqué ahora se usa chaos en vez de caos? ¿porqué la banda de no-muertos se llama Guardia Sepulcral (y no Sepulchral Guard) y en cambio los orcos (perdón ahora se llaman Urruks) son Chicoz de Ironskull en vez de Chicoz de Cráneohierro o Craneoférreo?

La foto del manual de rol (un clásico) está sacada de la roleropedia (aquí) donde salen otras traducciones descojonantes, como el arco-X (crossbow) o las hormigas guisantes (peasants). 

Qué hartón de reír, oiga... Y eso que servidor ya se encontró un buen montón de ejemplos a lo largo de su carrera friki, como los Vacío-Uno (Empty one) del Diablo 2... 

No hay comentarios:

Publicar un comentario