viernes, 1 de noviembre de 2019

Especial Halloween (2/3): Truco o trato

¿Que tál, como fue anoche? ¿Os dieron por el culo molestaron mucho los vecinitos de la comunidad llamando a la puerta cuando ya tendrían que haber estado en la cama por la noche para pedir dulces con la puta frasecita yankee de los huevos la famosa frase de "Truco o trato"?

Pues bien, aquí al amigo Jack O'Lantern, que para eso fue el puto subnormal que inició la costumbre por haberse dedicado a tocarle las pelotas molestar al diablo en vez de haberse quedado en su camita cascándosela descansando (ver aquí), os explicará de donde viene la tradición yankee metida con calzador americana de dicha frase, porqué está mal adaptada (vamos, no me jodas maripili por si no estaba ya claro), lo que os irá muy bien para que el proximo año si os vuelven a llamar a la puerta a las tantas, en vez de darles un buen par de hostias golosinas, les solteis este rollo con lo que saldrán huyendo como si hubiese abierto la puerta Belcebú in-person.

La culpa es de los padres... que les dejan vestirse así (foto de lavozdegalicia.com)
Para empezar, "trick or treat" que es la frase original no se traduce como "truco o trato". Trick en realidad es una travesura y treat un dulce o golosina. Pero claro, travesura o golosina es más largo, menos facil de recordar para niños pequeños y foneticamente no suena a repetición, por lo que en vez de usar una traducción de significado se usó otra más fonética. 

O sea, nos pasamos por el forro la traducción y ponemos algo que se parece más o menos y que de alguna manera mantiene la idea de la frase original.

Explicadle esto a los vecinitos y no volverán a llamar avuestra puerta jamás para pediros caramelos como si fuesen los protagonistas de Stranger Things. Si encima les decís que esto de que las palabras se parezcan aunque sean diferentes se llama paronomasia, ya los teneis dormidos en vuestro propio umbral en un segundo.

La filologia, esa amiga fiel, tan ignorada...

Mañana, tercer y último post del especial de Halloween, con un amigo muy especial.


4 comentarios:

  1. Un graciosillo anónimo dice que:
    "en su camita cascándosela descansando (ver aquí)". Aquí no veo nada.
    "las palabras se parezcan aunque sean diferentes se llama paromasia". Esa palabra no existe.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Suerte tienes que no sepa quien eres, anónimo. Porque podria enfadarme y entonces no podria pedirte más cosas para esa impresora 3D que no se si tienes o no tienes.
      Dicho esto, corregido. La primera cometí el error de pensar "acabó de escribir y luego añado el enlace" y la segunda, de escribir el artículo demasiado tarde. Todo muy humano. Y que, como tal, me volverá a pasar. No lo dudeis.

      Eliminar
  2. Otro más serio:
    Lo de la traducción del Tricotrí (es lo que parece que dicen), aunque no cuadre, me parece muy currada porque en el fondo suena parecido y signnifica lo mismo (más o menos). Lo que no sabía es que un treat era una golosina. Y tampoco sabía la canción esta del Reno XD

    PD Te veo algo rabioso con los pobres niños. ¿Acaso pienso esto porque a mi no me dieron guerra?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No, si hay que admitirlo, puestos a no poder traducir bien, siempre es mejor pasar de todo y que por lo menos rime. Rabioso no y tampoco dieron guerra, pero los vecinitos apuntan maneras y van ampliando radio de influencia. Me prepararé para el año que viene chuches de las mias, ecologicas, sin azucar y veganas, y verás como no vuelven (y no se me podrá acusar de nada).

      Eliminar